Умные мысли иногда преследуют меня, но я бегаю быстрее












URL
22:20

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Deutschland :)

15:41

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
09:02

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Wissenschaftliche Tätigkeiten:
Fr. Julija Raikova „Die Analysatoren der Sehbahn. Die Ursachen des Sehverlustes wegen der Beschädigung in verschiedenen Niveaus„ vorgetragen an der wissenschaftlich - morphologischen Konferenz der RSU am 14. Mai 2012

Fr.Julija Raikova „Faktoren die beeinflussen die Implantation der vorderen Intraokularlinse„ Teilnahme an der RSU – wissenschaftlichen Studierendenkonferenz in Riga am 28. März 2012

Fr.Jūlija Raikova, Fr. Zane Fogele „Orbit-Inhalt: ganglion ciliare, Blutadern und Nerven im klinischen Aspekt” - vorgetragen mit Auszeichnung an der wissenschaftlich - morphologischen Konferenz der RSU am 12.Mai 2011


Fr. Jūlija Raikova, Fr. Giedre Kučinskaite, Fr. Signe Vilcāne und Herr Matīss Zolmanis: „Verzweigung und Verlauf von N. Ischiadicus” - Teilnahme an der wissenschaftlich - morphologischen Konferenz der RSU am
14.Mai 2008

Fr. Giedre Kučinskaite, Fr. Jūlija Raikova, Fr. Signe Vilcāne und Herr Matīss Zolmanis: „Verlauf der Unterschenkel-und Fuß-nerven und Blutgefäße” - Teilnahme an der wissenschaftlich - morphologischen Konferenz der RSU am 14. Mai 2008

Fr. Signe Vilcane, Fr.Julija Raikova „Die anatomische Beurteilung der Teilung des bronchialen Baumes in Lungen des Menschen„ vorgetragen an der wissenschaftlich - morphologischen Konferenz der RSU am 10.Mai 2007

11:34

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
13:47

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Пополняем словарный запас: В аптеке

die Apotheke, -n – аптека

der Apotheker – аптекарь; провизор; фармацевт

das Aspirin – аспирин

die Tropfen (Pl) – капли

die Nasentropfen (Pl) – капли в нос

die Augentropfen (Pl) – глазные капли

die Pille, -n – пилюля

die Tablette, -n – таблетка

die Wärmflasche, -n – грелка

die Salbe, -n – мазь

die Binde, -n – бинт

elastische Binde – эластичный бинт

der Pflaster – пластырь

die Watte, -n – вата

der Tampon, -s – тампон

der Blutdruck – кровяное давление

die Übelkeit – тошнота

das Erbrechen – рвота

der Brechreiz – позыв на рвоту

die Schwächlichkeit – слабость

der Schwindel – головокружение

das Schwindelgefühl, -e – ощущение головокружения

Darmgase – газы

die Blähung, -en – вздутие, метеоризм, газы

der Durchfall, -¨e – понос

die Verstopfung, -en – запор

die Hartleibigkeit – хронический запор

der Stuhlgang – стул

das Fieber – (повышенная) температура, жар; лихорадка, горячка

die Erkältung, -en – простуда

der Schnupfen – насморк

das Niesen – чихание

der Husten – кашель

der Hustensaft, -¨e – сироп от кашля

der Magen, -¨e – желудок; разг. живот

der Darm, -¨e – кишка; кишечник

die Grippe, -n – грипп

die Magen-Darm-Grippe, -n – желудочный грипп

das Rezept, -e – рецепт, предписание (врача)

rezeptpflichtig – отпускаемый только по рецепту (врача) – о лекарствах

Wo ist die nächste Apotheke? = Где ближайшая аптека?

Wie soll ich diese Arznei nehmen? = Как принимать это лекарство?

Die Arznei gibt es nur auf Rezept. = Это лекарство только по рецепту.

Ich brauche Tabletten gegen Grippe. = Мне нужны таблетки от гриппа.

Das gibt es nur als Tropfen. = Это есть только в виде капель.

Gurgeln Sie morgens und abends! = Полошите утром и вечером!

Mir tut der Magen weh. = У меня болит желудок.

Dieses Mittel ist mir verschrieben. = Это средство мне прописано.

Nehmen Sie das zweimal täglich.= Принимайте это два раза в день.

Die Arznei ist rezeptpflichtig. = Это лекарство только по рецепту.

Das Mittel wirkt schnell. = Это средство действует быстро.

Seit wann sind Sie krank? = Как давно вы больны?

Das ist meine alte Krankheit. = Это моя старая болезнь.

Das ist ein sehr starkes Mittel.= Это очень сильное средство.

Ich fühle mich schwach.= Я чувствую себя слабым.

Gute Besserung! = Выздоравливайте!

00:57

SmS

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Смс на немецком. Варианты сокращений.
Заберите на стену, чтобы не забыть ;)

MfG - Mit freundlichen Grüssen (в конце офиц.письма)

LG - Liebe Grüsse (в конце приватного письма)

G+K - Grüss und Kuss – Целую обнимаю

www - Wir werden warten – Будем ждать

bb - bis bald – До скорого

bbb - bis bald, Baby! – До скорого, baby

NEWS - Nur ein wenig sauer. – Я недоволен (немного рассержен)

ivd! - ich vermisse dich! – Я скучаю по тебе!

WaMaDuHeu? - was machst du heute? – Что делаешь сегодня?

KV - kannste vergessen – Забудь

sTn - schönen Tag noch – Хорошего дня

hdl - hab dich lieb – Люблю тебя

gn8 - Gute Nacht – Спокойной ночи

akla - Alles klar? – Все понятно?

bd - brauche dich - Ты нужен/нужна мне

braduhi? - Brauchst du Hilfe? – Тебе нужна помощь?

BSE - Bin so einsam - Мне так одиноко

DaD - Denk an dich – Думаю о тебе

DaM - Denk an mich – Помни обо мне

DN! - Du nervst! – Ты меня раздражаешь!

dubido - Du bist doof – Ты идиот!

DuBiMeiLe - Du bist mein Leben – Ты жизнь моя

HAHU - Habe Hunger – Я голоден

HASE - Habe Sehnsucht – Я скучаю

Q6 - Komme um sechs Uhr – Приду к 6-ти часам

ko20mispa - komme 20 Minuten später – Приду на 20 мин позже

ZDOM? - Zu dir oder zu mir? – К тебе или ко мне?

MaMiMa - Mail mir mal – Напиши мне

RUMIAN - Ruf mich an – Позвони мне

JoN - Jetzt oder nie – Сейчас или никогда

@темы: Учеба

21:56

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Сегодня я игриво стукнула своего МЧ по глазу (пригнула его голову и немного подняла ногу - не думала, что смогу ее так высоко задрать в юбке). За что получила шикарную оплеуху, с темнотой перед глазами и звездочками.
6 лет отношений можно убить одной игривой выходкой. Берегите друг друга.
Пишу для того, что бы помнить, ЧТО он мне сделал и не прощать. Мужчина не должен поднимать руку на женщину.

19:30

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Erst denken, dann lenken.
Сначала подумай, а затем руководи.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Тухлое яйцо портит всю кашу.

Träume sind Schäume.
Сны – пена.

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.

Habe Rat vor der Tat!
Советуйся до поступка!

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи - лучше двух после.

Breite Stirn, wenig Hirn.
Широкий лоб, да мозгу мало.

Morgenrot mit Regen droht.
Утренняя заря дождем грозит.

Gut gekaut ist halb verdaut.
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное.

Erst der Magen, dann der Kragen.
Сначала желудок, потом воротник.

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо.

Was sein soll, schickt sich wohl.
Что должно быть, то и случится.

Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы
.
Auf der Reise ein guter Gefährt is it so gut wie ein Pferd.
Хороший попутчик - что хорошая лошадь.

Fremdes Brot, herbes Brot.
Чужой хлеб, горький хлеб.

Alter ist ein schweres Malter.
Старость - тяжелое бремя.

Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

18:08

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Die erste Geige spielen = играть первую скрипку

Die Fühler ausstrecken = закинуть удочку

Die Katze im Sack kaufen = покупать кота в мешке

Die Spuren verwischen = заметать следы

Die Welt ist ein Dorf = мир тесен

Donner und Blitz schleudern = метать гром и молнию

Dünn wie ein Streichholz = худой как спичка

Ein alter Hase = стрелянный воробей

Eine harte Nuß = крепкий орешек

Einen Schatten auf j-n/etw. werfen = наводить тень на плетень

Eine schöne Geste = красивый (благородный) жест

Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen = искать иголку в стогу сена

Ein Tropfen auf den heißen Stein = капля в море

Ein weißer Rabe = белая ворона

Einen Bärenhunger haben = быть голодным, как волк

Er kann den Mund nicht aufkriegen = как в рот воды набрал

Er kann ihm nicht das Wasser reichen = он ему в подметки не годится

Er kann kein Wässerchen trüben = мухи не обидит

Er trägt sein Herz in der Hand = душа на распашку

Es gießt wie aus Kannen = льет как из ведра

Das Leben ist kurz = Жизнь кротка

Das ist mir egal = Мне это все равно

So ist das Leben = Такова жизнь

Gut gemacht = Хорошо сделано

Das macht nichts = Ничего страшного

Gott sei Dank = Слава Богу

Dümmer als die Polizei erlaubt = Тупой дальше некуда

Aus etwas Konsequenzen ziehen = Сделать выводы

Den Tatsachen ins Gesicht sehen = Смотреть правде в глаза

Daraus wird nichts = Из этого ничего не выйдет

Das wird uns kaum gelingen = У нас не получится

Hier stimmt etwas nicht, hier ist etwas nicht in Ordnung = Здесь что- то не так

Das lohnt sich nicht = Оно того не стоит, игра не стоит свеч

Auf dem toten Punkt ankommen = Остановиться на мертвой точке, зайти в тупик

Das passt mir nicht = Это меня не устраивает , это мне не подходит

Das läßt sich einrichten = Это можно устроить

Wir werden es irgendwie schaffen = Как- нибудь мы с этим справимся

Es wird schon gehen, es wird schon werden = все будет хорошо, все получится

Nicht alles auf einmal = Не всё сразу

Das ist etwas ganz anderes = Это уже совершенно другое дело

Das klingt schon besser, das sieht schon besser aus = Уже лучше

Das ist nicht übel = Недурно

Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen = Можно очень много сделать подручными средствами

Der Gesamteindruck ist gut = Общее впечатление хорошее

Das kommt auf den Standpunkt an = Это зависит от точки зрения

Das hat viel Vorteile, das hat viel für sich = Это имеет много преимуществ

Mehr möchte ich nicht = Большего я не желаю

Es lief wie geschmiert = Все шло как по маслу

Das wird dir vielleicht noch einmal zustattenkommen = Это тебе ещё может пригодиться

So oft wie möglich = Как можно чаще

Das ist der Mühe wert = Это стоит труда

Die Moral von der Geschichte = Мораль сей басни такова

Ich bin gleich fertig = Я уже заканчиваю

Das möchte ich sehen = Я хочу это увидеть

Im Allgemeinen ist alles gut = В общем все хорошо

Noch einmal so viel = Ещё столько же

Meiner Meinung nach ist das besser so = По моему мнению, так лучше

Erkenne dich selbst = Познай самого себя

Der Satte versteht den Hungrigen nicht = Сытый голодного не разумеет
Es ist mir schwer ums Herz = камень на сердце

15:30

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Разрешите задать вопрос? = Darf ich fragen?

Мне нужна помощь! = Ich brauche Hilfe!

Вы можете мне помочь? Ты можешь мне помочь? = Können Sie mir helfen? Kannst du mir helfen?

Мне нужна машина (такси, билеты на самолет). = Ich brauche ein Auto (ein Taxi, Flugtickets).

Можно пройти? = Darf ich durch?

Можно войти? = Darf ich rein?

Можно выйти? = Darf ich raus?

Можно закурить? = Darf ich rauchen?

Можно взять это с собой? = Darf ich das mitnehmen?

Можно взять себе это? = Darf ich das haben?

Встретьте меня, пожалуйста! Встреть меня, пожалуйста! = Holen Sie mich bitte ab! Hol(e) mich bitte ab!

Пожалуйста, вызовите полицию! = Bitte rufen Sie die Polizei!

Пожалуйста, вызовите врача! = Bitte rufen Sie den Arzt!

Пожалуйста, вызовите такси! = Bitte rufen Sie ein Taxi!

Что случилось? Что произошло? = Was ist los?

Дайте (покажите) мне, пожалуйста… = Geben (zeigen) Sie mir bitte…

Мне нужно (требуется)… = Ich brauche…

Мне нужна помощь! = Ich brauche Hilfe!

Вы не могли бы помочь мне? = Könnten Sie mir bitte helfen?

Мне хотелось бы минеральной воды (чая, сока, кофе, поесть, поспать, потанцевать). = Ich möchte Mineralwasser (Tee, Saft, Kaffee,essen, schlafen, tanzen).

18:17

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Обращение.

Будьте любезны…= Seien Sie so nett…

Будьте добры… = Seien Sie so gut…

Простите… = Verzeihung… Verzeihen Sie…

Извините… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…

Позвольте…= Gestatten Sie…

Можно (Вас) спросить? = Darf ich (Sie) fragen?

Скажите (подскажите), пожалуйста… = Sagen Sie bitte…

Дорогие друзья! = Liebe Freunde!

Дамы и господа! = Meine Damen und Herren!

Господа! = Meine Herrschaften!

Молодой человек! = Junger Mann!

Девушка! (Женщина!) = Junge Dame!

Уважаемые (дорогие) коллеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!

Уважаемый господин Шульц! = (Sehr geehrter) Herr Schulz!

Уважаемая госпожа Шульц! = (Sehr geehrte) Frau Schulz!

Дорогая Барбара! = Liebe Barbara!

15:15

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Кто без греха, пусть первый нас осудит
И кто осудит, камень бросит пусть.
Вот женщина, которую он любит.
Зачем я так отчаянно борюсь?
Наверное, могла бы стать подругой
Мне женщина – любимого жена.
Но так случилось, что ревнивой мукой
Она меня дарить обречена.
Причудливы перипетии судеб.
Мы стали друг у друга на пути.
Ты – женщина, которую он любит!
И кто я, чтоб тебя мне обойти?..
И кажется, вот-вот меня погубит
Ваш дружный смех, счастливый и хмельной.
Ты – женщина, которую он любит.
Но кто ты, чтоб смеяться надо мной?
Я ненависть гоню, взывая к Богу.
Тебя любить хочу я лишь за то,
Что любит он тебя, и ты так много
На этом свете значишь для него.
…Когда-нибудь, верны навечно милым,
Мы встретимся спокойно и легко:
Ты – женщина, которую любил он,
Я – женщина, любившая его.

автор: Наталья Гаджи

18:10

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
....и так хочется носом уткнуться в твои ключицы,
потому что с тобою так сладко хохочется и молчится,
потому что с тобою так нежно думается и спорится -
потому что с тобой невозможно всерьез поссорится,
зато можно дуть в нос, нашептывать сны - куда-то между плечом и ухом,
чувствовать, что в горле щекотно и как-то сухо -
это слова комкаются и по словам крадется
(тормошить загривок, целовать куда попадется)
что-то невероятно нежное, что и сказать стыдно...
мне так хочется носом в тебя: когда ничего не видно
тогда не так страшно, и можно думать, что обойдется -
выгорит, выстроится, нарисуется и срастется -
а что срастется? да я понятия не имею,
просто хочется стоять молча и дышать в шею.

18:07

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
у нее до сих пор наразрыв болит,
даже не сердце, - память.
нет. не покалывает, не свербит,
- разрядами в каждый палец,
чтобы потом сложить указательный в пистолет,
метко к виску приставить,
выстелить в тысячи зим и лет,
которые так чудовищно ни к чему,
которые так предательски не о нем,
что хочется плюнуть в лицо уму,
а сердцу признаться: "нет, сука, не доживем,
не достучимся".

у нее боль собирается между ключицами
и космически быстро скапливается внутри.
он - ее неконтролируемая зависимость,
учащающая сердечный ритм
до смертельно-опасной скорости.
за эти полгода она успела
в него так безбашенно прорасти,
что без него она просто тело
.и ни-ка-кой души.
каждый его звонок она выпивала залпом,
как водку стаканами хроники/алкаши.
ей себя было чертовски жалко,
но это не излечить.

на ее памяти метостазами каждое его слово,
каждый общий знакомый,
каждый, из тех, что еще сохронен,
сон.
это последняя стадия им-болезни,
такие врачи уже не берутся лечить,
когда внутри не осталось ни слез, ни лезвий

и хотелось бы, чтобы больно, а не болит.

Эм Соловьева, 2009

18:45

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
в свои 25 я неожиданно поняла, что больше не могу есть, что попало. Потому что я начинаю набирать вес. И что я больше не могу ходить совсем без косметики, потому что мои круги под глазами не выдают во мне нежную замученную студентку, а выдают ленивую девушку.

18:45

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Alles bleibt beim Alten = Все остаётся в силе

Alles hat seine Grenzen = Всё имеет свои границы

Das Leben ist kurz = Жизнь кротка

Das ist mir egal = Мне это все равно

So ist das Leben = Такова жизнь

Gut gemacht = Хорошо сделано

Das macht nichts = Ничего страшного

Gott sei Dank = Слава Богу

Dümmer als die Polizei erlaubt = Тупой дальше некуда

Aus etwas Konsequenzen ziehen = Сделать выводы

Den Tatsachen ins Gesicht sehen = Смотреть правде в глаза

Daraus wird nichts = Из этого ничего не выйдет

Das wird uns kaum gelingen = У нас не получится

Hier stimmt etwas nicht, hier ist etwas nicht in Ordnung = Здесь что- то не так

Das lohnt sich nicht = Оно того не стоит, игра не стоит свеч

Auf dem toten Punkt ankommen = Остановиться на мертвой точке, зайти в тупик

Das passt mir nicht = Это меня не устраивает , это мне не подходит

Das läßt sich einrichten = Это можно устроить

Wir werden es irgendwie schaffen = Как- нибудь мы с этим справимся

Es wird schon gehen, es wird schon werden = все будет хорошо, все получится

Nicht alles auf einmal = Не всё сразу

Das ist etwas ganz anderes = Это уже совершенно другое дело

Das klingt schon besser, das sieht schon besser aus = Уже лучше

Das ist nicht übel = Недурно

Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen = Можно очень много сделать подручными средствами

Der Gesamteindruck ist gut = Общее впечатление хорошее

Das kommt auf den Standpunkt an = Это зависит от точки зрения

Das hat viel Vorteile, das hat viel für sich = Это имеет много преимуществ

Mehr möchte ich nicht = Большего я не желаю

Es lief wie geschmiert = Все шло как по маслу

Das wird dir vielleicht noch einmal zustattenkommen = Это тебе ещё может пригодиться

So oft wie möglich = Как можно чаще

Das ist der Mühe wert = Это стоит труда

Die Moral von der Geschichte = Мораль сей басни такова

Ich bin gleich fertig = Я уже заканчиваю

Das möchte ich sehen = Я хочу это увидеть

Im Allgemeinen ist alles gut = В общем все хорошо

Noch einmal so viel = Ещё столько же

Meiner Meinung nach ist das besser so = По моему мнению, так лучше

Erkenne dich selbst = Познай самого себя

Der Satte versteht den Hungrigen nicht = Сытый голодного не разумеет

12:50

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Продолжаем тему немецких обзывалок. Употреблять не рекомендуем, однако знать их нужно, чтобы правильно и адекватно отреагировать. Отнеситесь с юмором ;)

Fischkopf [голова рыбы] тухлый человек. Как известно, рыба начинает гнить с головы.

Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость] Оптический урод, человек, который кажется безобразным.

Gewitterhexe [гроза + ведьма] Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придерается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-либо.

Кröte [жаба] Это просто безобразная девушка или женщина.

Klobesen [клозет + метелка] - обзывалка из Вены. Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде "я упала с сеновала..."

Komischer Kauz [смешной чудак] - Австрия. Очень странный субъект, человек наредкость чудаковатый, возможно, даже забавный.

Mannweib [мужик + баба] Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину... и такое случается.

Milchbrötchen [молочная булочка] У некоторых такая ассоциация возникает, глядя на бедного, ослабевшего человека.

Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)] Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.

Schönling [красавец] Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.

Schießbudenfigur [тир + фигура] Обидчик представляет свою жертву, выставленную вместо пластиковой утки в тире.

Schnapsleiche [шнапс + труп] Тот, кто очень сильно нажрался и соответственно выглядит.

Anwaltssönchen [сынок адвоката] Обозначает того, кто получает уже все готовое и оплаченное от своего богатенького папочки.

Asphaltkosmetiker [асфальт + косметолог] Шутливое обозначение дворника.

Azubi [примерный перевод: СТУДЕНТ] В качестве оскорбления это выражение означает, что человек еще толком ничему не научился, что он все еще дурак.

Baraber [строительный рабочий] Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.

Börsenheini [биржа + дурак] Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.

Brodler [vom österr. umgs. "brodeln" - терять время] Старое "ласковое" австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.

Dorfsheriff [деревенский шериф] Так шутя называют полицейского за городом (в деревне).

Dunsthund [дым, чад, пар + собака] Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.

Fliegenfänger [ловец мух] Так называют плохого, не тренерованного вратаря. Хотя он не обязательно должен обладать этими качествами. "Назвать" этим словом можно любого вратаря, которому забили гол.

Friedhofselektriker [электрик кладбища] Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.

21:40

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Пока ты там пытаешься вылезти ужиком вон из кожи,
Они пьют мохито, смеются над всякой дурью,
Вводят в экстаз своим счастьем случайных прохожих.

- Хватит одну за одной.
- Да уж, тут закуришь…

Пока ты здесь сменила стрижку, ориентиры,
Они съездили на Бали, «я хочу парео
Потому что на старом от моли тааакие дыры»
Пока ты тут медленно, тщательно прогорела,

Они уже знают кому и сколько класть в чай кусочков,
Они уже в курсе « а мой любимый вот тот, с Ди Каприо,
И купи мне пожалуйста тепленькие носочки,
Уже осень.»

А ты спасайся глазными каплями,

Принимай анальгин, изучай потолок и двери,
Пересматривай, перематывай, переслушивай.
Да, закуришь тут, если хочется очень верить
Только в лучшее, а они вот как раз и лучшие.

Привыкаешь ходить сутулая, пить остывшее,
Чтоб болело уже физически – так привычнее.

Чтобы встретить их:
«Господи, это вот твоя бывшая?!
Что-то хмурая… нет, на фотках посимпатичнее.»

(Лола Льдова)

20:59

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Как хочется порядочных мужчин,
И знать, что это редкость, так досадно,
И среди тех, кто дожил до седин,
И средь юнцов безусых и нескладных.

Как хочется надёжного плеча,
Обдуманного, сдержанного слова,
Не обещаний, данных сгоряча,
Не клятв, порой пустых и бестолковых.

Как не хватает сильных рук мужских-
Их крепких и заботливых объятий.
Порывов - чистых, помыслов – простых,
И мелочей, подаренных не к дате.

Цветов, преподнесённых без причин.
Признаний – не избитых и шаблонных.
Как настоящих хочется мужчин,
А не мужчинок липких, беспардонных.

Не глянцево-лощёных жеребцов,
Не грубых, неотёсанных мужланов,
Не вечно инфантильных молодцов,
Не одержимых властностью тиранов.

Как хочется красивых, умных лиц.
Улыбок тёплых, взглядов благородных,
В смущении опущенных ресниц,
Ухаживаний долгих, старомодных.

16:34

Крылья куплю на сдачу, ветру себя доверю... Я никогда не плачу и ни в кого не верю
Любовь- пятое время года
никогда не знаешь что одеть
и придется ли раздеваться

Ринат Валиуллин