Продолжаем тему немецких обзывалок. Употреблять не рекомендуем, однако знать их нужно, чтобы правильно и адекватно отреагировать. Отнеситесь с юмором
Fischkopf [голова рыбы] тухлый человек. Как известно, рыба начинает гнить с головы.
Ganz-Körper-Frechheit [все туловище + наглость] Оптический урод, человек, который кажется безобразным.
Gewitterhexe [гроза + ведьма] Очень страшная, уродливая женщина, которая постоянно придерается к чему-нибудь, брюзжит из-за чего-либо.
Кröte [жаба] Это просто безобразная девушка или женщина.
Klobesen [клозет + метелка] - обзывалка из Вены. Этим нехорошим словом называют девушку с неудачной прической. Что-то вроде "я упала с сеновала..."
Komischer Kauz [смешной чудак] - Австрия. Очень странный субъект, человек наредкость чудаковатый, возможно, даже забавный.
Mannweib [мужик + баба] Особь женского пола обвиняют в том, что она больше похожа на мужчину, чем на женщину... и такое случается.
Milchbrötchen [молочная булочка] У некоторых такая ассоциация возникает, глядя на бедного, ослабевшего человека.
Nebelkrähe [туман + ворона (особый вид ворон: с серым оперением по бокам и снизу)] Обидчик обращается, как ему кажется, к отвратительной, мерзкой, корявой и просто безобразной женщине.
Schönling [красавец] Имеется в виду: или человек на самом деле очень красив и ухожен, или, наоборот, полная противоположность этому.
Schießbudenfigur [тир + фигура] Обидчик представляет свою жертву, выставленную вместо пластиковой утки в тире.
Schnapsleiche [шнапс + труп] Тот, кто очень сильно нажрался и соответственно выглядит.
Anwaltssönchen [сынок адвоката] Обозначает того, кто получает уже все готовое и оплаченное от своего богатенького папочки.
Asphaltkosmetiker [асфальт + косметолог] Шутливое обозначение дворника.
Azubi [примерный перевод: СТУДЕНТ] В качестве оскорбления это выражение означает, что человек еще толком ничему не научился, что он все еще дурак.
Baraber [строительный рабочий] Австрийское оскорбление человека, занимающегося тяжелым рабочим трудом.
Börsenheini [биржа + дурак] Так необычно шутят над тем, кто работает на бирже.
Brodler [vom österr. umgs. "brodeln" - терять время] Старое "ласковое" австрийское словечко для о-о-очень медленного рабочего.
Dorfsheriff [деревенский шериф] Так шутя называют полицейского за городом (в деревне).
Dunsthund [дым, чад, пар + собака] Эта шутливое выражение адресуется поварам и поварихам.
Fliegenfänger [ловец мух] Так называют плохого, не тренерованного вратаря. Хотя он не обязательно должен обладать этими качествами. "Назвать" этим словом можно любого вратаря, которому забили гол.
Friedhofselektriker [электрик кладбища] Легко догадаться, что это электрик, который не очень-то усердно работает.